ChatGPTにメールを任せてま〜す

この前Amazonで買ったヘッドフォンは調子悪いからメーカーにメール書こうとしてたら、丁寧な言葉はちょっと苦手だからChatGPTにお願いしょうと思って、最初は私は書いた文章を訂正してもらうと思ったけど、すぐに全部書いてもらうことにした・・・

ChatGPTサイトの会話のスクショ

天:
translate this into japanese: “The bluetooth headphones I bought recently have stopped working – bluetooth connects but I can’t hear anything from any apps”

ChatGPT:
Here’s the translation of the phrase “The bluetooth headphones I bought recently have stopped working – bluetooth connects but I can’t hear anything from any apps” into Japanese:

最近買ったBluetoothヘッドホンが動かなくなりました。Bluetoothは接続されていますが、どのアプリからも音が聞こえません。
Please note that the translation provided is in a more casual style. If you prefer a more formal version, let me know.

天:
add polite greetings (in Japanese) to the beginning and end – this is for an email to the manufactorer

ChatGPT:
Sure! Here’s the modified translation of your phrase with polite greetings in Japanese at the beginning and end:
お世話になっております。最近購入したBluetoothヘッドホンが動作しなくなりました。Bluetoothは接続されていますが、どのアプリからも音が聞こえません。
何卒、ご対応のほどよろしくお願いいたします。
The phrase “お世話になっております” is a polite greeting used in emails to show gratitude and respect. The closing phrase “何卒、ご対応のほどよろしくお願いいたします” expresses a polite request for assistance.
Please make sure to adjust the greeting and closing based on the specific context and level of formality you desire.

天:
add a sentence saying I bought it from amazon.co.jp – I will add the link

ChatGPT:
Certainly! Here’s the modified translation with an additional sentence stating that you bought the headphones from Amazon.co.jp:
お世話になっております。最近Amazon.co.jpで購入したBluetoothヘッドホンが動作しなくなりました。Bluetoothは接続されていますが、どのアプリからも音が聞こえません。
何卒、ご対応のほどよろしくお願いいたします。
In the additional sentence, “Amazon.co.jpで購入した” (Amazon.co.jp de kounyuu shita) means “purchased from Amazon.co.jp.” You can add the link to the specific product in the body of your email to provide further details.